Ездили к моим родителям. Пилил дрова, ходил на лыжах, на обратном пути заценили бессмертное творение Бондарчука. В процессе просмотра усидел поллитра домашнего вина. После сеанса Мод поинтересовалась- что же такое "массаракш", и почему они произносят его как "ёбаный в рот". Я задумался. Ну понятно, "мир наизнанку" и все такое. Однако же это явно ругательство, связанное с оценкой текущей ситуации как не очень хорошей. Беглый перебор семантически адекватных переводов на русский язык позволил остановится на варианте, при котором "массаракш" переводится как "пиздец". Основания: однокоренное слово из пяти букв (вторая "и", последняя "а") женского рода обозначает соответсвующий женский орган, производное мужского рода (из шести букв)- мужской. Точно так же, как "массаракш" означает вывернутый наизнанку замкнутый мир( то бишь "Саракш"), "пиздец" представляет из себя как бы противоположность уютной замкнутости своего пятибуквенного аналога. Думаю, данную версию этимологии слова "массаракш" стоит признать наиболее реальной.
А фильм- ну, так себе фильм. Не массаракш, но очень слабо.
А фильм- ну, так себе фильм. Не массаракш, но очень слабо.
Tags: